Tag Archive | Mallarmé

Another Fan

By Stéphane Mallarmé, trans. Peter Manson.

Of Mademoiselle Mallarmé

Dreamer, that I might plunge
into pure unguided delight,
learn, by a subtfle lie,
how to guard my wing in your hand.

A twilight coolness
comes your way with each beat
whose captive stroke delicately
pushes back the horizon.

Vertigo! see space
shivering like a great kiss
that, mad to have been born for no-one,
can neither break free nor calm down.

Do you feel the untamed paradise
slip like a buried laugh
from the corner of your mouth
to the base of the unanimous fold?

The sceptre of rose-coloured shores
stagnant on golden evenings, this is it,
this white closed flight you pose against
the fire of a bracelet.

Elsewhere: The Poems in Verse (2012), Peter Manson’s translation of the Poésies of Stéphane Mallarmé.
Still farther: Lady Windermere’s Fan, ed. N. Scargill (Pride Press, 2012)

New Publication

Peter Manson’s Mallarmé translations have just been published.

The Poems in Verse is Peter Manson’s translation of the Poésies of Stéphane Mallarmé. Long overshadowed by Mallarmé’s theoretical writings and by his legendary visual poem “Un coup de Dés jamais n’abolira le Hasard,” the Poésies are lyrics of a uniquely prescient and generative modernity. Grounded in a scrupulous sounding of the complex ambiguities of the original poems, Manson’s English translations draw on the resources of the most innovative poetries of our own time — these may be the first translations really to trust the English language to bear the full weight of Mallarméan complexity. With The Poems in Verse, Mallarmé’s voice is at last brought back, with all its incisive strangeness, into the conversation it started a hundred and fifty years ago, called contemporary poetry.”

“Peter Manson’s versions of Mallarmé are inspired: inventive but true, they capture the originals’ intoxicating mix of mystery and compression, recreating in English not just Mallarmé’s famous suggestiveness, but the concentration and precision of his language which have all too often been
lost in translation.”
- Patrick McGuinness

“In his current Mallarmé project, Peter Manson restores a sense of poetic power & dis-ease often missing in other works of translation – a reminder too of Mallarmé’s central place among the poètes maudits of the later nineteenth century. The Mallarmé presented here is both true to its original & a major work for our own time as well.”
- Jerome Rothenberg

“Manson’s technique is to embroider pieces of real modern English onto a base text that broadly follows the shape, sounds and syntax of the original French verse. The poems that result retain the vagaries of their models while creating a persuasive illusion of living speech, almost as if the language were being distorted for the purposes of original expression, and not translation.”
- Jeremy Noel-Tod

Elsewhere: Freebase Accordion.
Also just published: Certain Prose of ‘The English Intelligencer’ ed. by Neil Pattison, Reitha Pattison, Luke Roberts.